얼마 전에 방송인 이다도시씨가 이혼을 준비 중이라는 뉴스를 들었습니다. 오랫동안 한국에 거주하면서 한국인들에게 친숙한 프랑스 여성이 되었던 그녀의 이혼 관련 소식은 남의 일인 줄 알면서도 저의 마음을 어쩐지 무겁게 했습니다. source; flickr.com let the cat out of the bag을 사용한 한 신문기사 source; livingstonbuzz.com upholstery하는 장면 (사진 출처 불명)
이다도시씨가 한국인의 사랑을 받은 이유는 무엇보다도 한국말을 유창하게 한다는 사실 때문일 것입니다. 이다도시씨가 92년에 한국에 와서 연세대 한국어 학당을 다녔고 그 다음 해에 현재의 남편을 만나서 결혼을 했다고 하니까 지난 17년 동안 거의 매일 한국어를 쓰면서 살았을 것이니 한국어를 잘하는 것도 무리가 아니지만 한국인이 유럽계의 언어를 배우기가 힘든 것처럼 유럽인들도 한국어가 배우기 어려웠을 것이라는 것을 생각하면 아마도 한국어를 배우기 위해 정말 노력을 많이 했을 것입니다.
이다도시씨 외에도 한국에서 인기있는 외국 출신의 방송인으로 하일씨, 이한우씨 등의 방송인이생각나는데 하나같이 한국말을 자유자재로 구사하는 신기한 능력(?)을 가진 분들입니다. 사실 방송계에서 그 나라 사람들의 인기를 얻으려면 언어는 기본인 것 같습니다. 김윤진씨의 연기력도 조혜련씨의 유머도 유창한 영어와 일본어가 있었기에 더욱 진가가 드러나는 것이겠지요. 그런데 외국 출신 방송인들의 말을 가만히 들어보면 힘들게 말을 하나 하나 만들어서 하는 것이 아니고 그냥 유창하게 막 흘러나옵니다.
그런데 특히 제가 이 분들이 한국말을 잘한다고 느꼈던 것은 한국의 관용구를 자유자재로 구사하는 것을 종종 보았기 때문입니다. 아무리 한국말을 잘하는 것처럼 보여도 외국인이 ‘누구나 다 안다.’라거나 ‘이야기가 빗나갔다.’ 라고 하지 않고 ‘삼척동자도 다 안다.’ 혹은 ‘이야기가 삼천포로 빠졌다.’ 라고 한다면 듣는 한국 사람들의 눈이 커지기 마련입니다. 외국인이 한국말 관용구를 안다는 사실이 신기하기도 하고 도대체 어디서 배웠을까 호기심도 생기기 때문입니다.
인정을 오해를(?) 받은 적이 한두 번이 아닙니다.
최근에 미국인 동료의사와 이야기를 하다가 그 날 일이 워낙 힘들었던지라 ‘I was working like a dog.’이라고 하니까 닥터 고는 정말 영어를 잘하는구나 하고 감탄을 하는 것이었습니다. 영어를 잘한다는 기준이 평소에 조리있게 말을 잘한다 이런 것이 아니고 단지 관용구 한마디 했을 뿐인데 이런 것으로 사람을 쉽게도 평가해주는지라 좀 얼떨떨했지만 생각해보면 외국인이 한국말을 하면서 ‘소처럼 열심히 일했다.’라고 한다면 듣는 한국 사람 반응이 어떨까 생각해보면 제 동료의 반응도 그리 놀랄 일도 아닌 것 같습니다. 그래서 저는 영어를 배우는 사람들에게 외국인들에게 잘 보이고 싶으면 관용구를 쓰라고 이야기해주기도 하는데 관용구중에는 자칫 예의 없는 표현도 있으니까 조심해서 쓰기는 해야 할 것입니다.
관용구를 공부해본 사람은 다 알겠지만 외우기가 쉽지가 않습니다. 그 표현 자체가 그 말이 만들어진 나라의 문화를 담고 있기 때문에 그 문화를 잘 알기 전까지는 그 표현이 왜 생겼는지 납득이 가지 않고 그래서 무작정 외우기가 꽤 힘이 듭니다. 그런데 책을 보면 관용구와 뜻, 그리고 예문이 나온 정도가 전부인 경우가 많아서 외워지지가 않으니 실제 관용구를 익숙하게 구사하기가 쉽지 않은 것 같습니다. 그래서 오늘은 관용구에 담긴 이야기를 좀 하려고 합니다. 대개는 영어 관련 서적에서 기원을 찾았거나 원어민에게 물어본 것이지만 제가 나름대로 기억을 돕기 위해 생각해낸 것도 있으니 참고하시기 바랍니다.
Work like a dog
일단 말이 나온 김에 ‘work like a dog’을 해결하고 넘어가겠습니다. 저도 사실은 이 말의 뜻을 잘 몰랐습니다. 한국에서는 논농사, 밭농사를 다 소가 하니까 소처럼 일하는 것은 말이 되지만 개팔자가 상팔자라고 개는 일을 하지 않는 동물입니다 (도둑을 지키는 것은 제외). 그런데 왜 영어에서는 개처럼 일을 한다는 말이 일을 열심히 한다는 말이 되었을까요? 일단 미국이나 뉴질랜드에서 소를 키우는 목가적인 풍경을 상상해 보면 소가 일을 하는 동물은 아닌 것 같습니다. 예전에 서양의 농경사회에도 영화를 보면 한국에서 소가 하던 일을 서양은 노새나 말이 하더군요. 그런데 알프스의 소녀 하이디나 플란더스의 개를 보면 개가 일을 하는 장면이 나옵니다. 개는 양떼를 모는 목동의 친구로서 양떼를 원하는 방향으로 가게 하기 위해 정신없이 뛰어 다니며 양떼를 몹니다. 그리고 개가 우유통이 든 수레를 끌기도 하고요. 어쨌거나 한국과는 달리 서양에서는 개가 상팔자가 아니었나 봅니다. 그래서 개처럼 일한다가 한국말의 소처럼 일한다와 같은 의미가 되지 않았나 생각해봅니다.
A feather in one’s cap
얼마 전에 미국의 자동차 관련 웹사이트에서 본 내용 중에 이런 것이 있었습니다. 현대 제네시스가 미국 The National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) 주관의 자동차 충돌 테스트에서 최고 점수를 맞았다는 소식이 알려진 날이었는데, 한 미국 네티즌이 댓글에 이렇게 쓴 것을 보았습니다. ‘One more feather in Hyundai's cap - this is fantastic!!’ 뜻은 ‘현대가 또 한건 했구나. 대단하다.’ 이 정도가 될 것 같습니다. 이 말은 ‘a feather in one’s cap’을 응용한 표현인데 이 자체는 무슨 자랑거리나 업적을 일컫는 말입니다. 예전에 유럽과 터키의 전신인 오스만투르크가 패권을 놓고 싸울 때 헝가리에서는 자신이 죽인 터키인의 수만큼 모자에 깃털을 꽂았다는 이야기가 있습니다. 그래서 모자에 깃털이라는 것은 빛나는 전과를 뜻하는 것이 되기 시작했다고 합니다. 좀 살벌하긴 하지만 이렇게 들으면 나중에 기억은 잘 날 것 같습니다. If you receive this award, it would be a feather in your cap. 이런 식으로 말을 하시면 되겠습니다.
Let the cat out of the bag
Get down to brass tacks
저도 이유는 모르겠습니다만 거의 절대적으로 가죽소파를 좋아하는 한국과는 달리 따뜻한 질감 때문인지 부유층에서 조차도 미국은 천소파가 인기가 좋다고 합니다. 그대신 천소파는 때를 타기 때문에 주기적으로 천을 갈아주어야 하는데 upholtery를 하는 사람들이 이런 일로 먹고 삽니다. 그런데 천의자든 소파든 작업을 하려면 이 천을 의자에 박은 놋쇠못을 제거하는 것부터 시작을 해야 합니다. 그래서 brass tack부터 일을 시작하는 것에서 get down to brass tacks라는 말을 만들게 되었다고 합니다. 그래서 뜻은 ‘본론으로 들어가다.’ 혹은 ‘핵심적인(기본적인) 용건 혹은 사실을 논의하기 시작하다.’라는 의미가 되었습니다. 이제 본론으로 들어가자라고 하려면 그냥 let’s get down to brass tacks라고 하면 됩니다. 주의해야 할 것은 brass tack이 하나가 아닐 테니 tacks라고 복수형을 써야 하겠습니다. 영화 미션의 포스터
Blow your own trumpet
‘자기 자신의 트럼펫을 불다.’라고 해석이 되니까 눈치가 빠르신 분들은 ‘자화자찬하다.’라는 의미를 바로 파악하셨을지도 모르겠습니다. 뜻은 이런데 왜 이런 말이 만들어졌는지 학설이 많다고 합니다. 어떤 사람은 신약성경까지도 올라가서 기원을 찾기도 하는데 마태복음에 보면 아래와 같은 대목이 있습니다.
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
그러므로 구제(救濟)할 때에 외식(外飾)하는 자(者)가 사람에게 영광(榮光)을 얻으려고 회당(會堂)과 거리에서 하는것 같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 저희는 자기(自己) 상(賞)을 이미 받았느니라
굳이 기독교인이 아니라도 많이 들어봤음한 ‘구제할 때 오른손이 하는 일을 왼손이 모르게 하라.’ 예수님의 말씀이 나오는 대목의 바로 앞 구절의 말씀입니다. 즉 구제를 행하려거든 하고 나서 스스로 동네방네 나팔불면서 떠들지 말아야 한다는 의미입니다. 이런 이야기를 쓰다 보니 갑자기 문근영씨의 선행이 생각나기도 하고 김장훈씨도 떠 올려집니다. 어쨌거나 착한 일을 하려거든 조용히 해야 한다는 겸손의 충고가 마음에 와 닿습니다. 누군가 ‘He is always blowing his trumpet.’이라고 하면 ‘그 녀석은 언제나 자기 자랑에 정신이 없어.’라는 의미로 알아 들어야지 ‘그는 언제나 트럼펫 부는 연습을 열심히 한다.’로 알아들으시면 곤란하겠습니다. 이런 의미라면 ‘He is eager in his trumpet practice.’정도로 해야 할 것 같습니다. 참고로 trumpet대신 horn을 써도 같은 뜻입니다.
Bury the hatchet
영화를 보신 분들은 잘 알수 있겠습니다만 적어도 예수회의 신부들은 원주민들에 대한 입장이 당시 유럽인의 일반적인 사고 혹은 교황청의 일반적인 인식과는 좀 달랐던 것 같습니다. 원주민을 야만인이 아니라 자신들과 똑같은 인간으로 대하고 다가가려는 노력을 보였고 본국 정부와의 충돌을 무릅쓰고 자기 자신을 희생하면서까지 원주민들의 권익을 지키려고 노력했으니까요. 이 영화에서 보면 결국은 이들 신부들은 포루투갈과 스페인의 식민 정책의 충돌로 인해서 원주민들과 함께 식민지에서도 학살을 당하고 나중에는 스페인에서도 축출을 당하는 운명에 처하게 되었되었다고 합니다.
이런 슬픈 역사가 생각나는 이유는 지금 말할 bury the hatchet의 기원이 바로 예수회 신부의 연례보고서로서 짧게 줄여 Jesuit Relations 라고 더 흔히 불리우는 The Relations des Jésuites de la Nouvelle-France에서 나온 말이기 때문입니다. 뉴프랑스 지방은 북미의 캐나다 뉴펀들랜드에서 록키산맥까지 이어지는 광대한 지역이었는데 이 지역에 파견된 예수회 신부들이 이 곳의 인디언들의 풍습을 적은 보고서 중에 싸우던 두 부족이 화해를 할 때는 평화 조약의 증거로서 서로의 도끼를 땅에 묻었다는 내용이 나옵니다. 그래서 지금까지도 싸우던 두 나라나 정파가 화해했다는 말을 하면서 이 표현을 많이 쓰고 뉴스나 신문에서도 현재까지 많이 쓰는 표현입니다.
오늘 제 글 읽느라 공부 열심히 하셨으니 마지막 보너스로 가슴을 울리는 가브리엘의 오보에를 들어보시겠습니다.
'외우는 영어말고 이해하는 영어' 카테고리의 다른 글
영어에서 관사를 쉽게 파악하는 법이 있을까? (114) | 2009.07.14 |
---|---|
영어 말문이 터지는 가장 쉬운 방법 (119) | 2009.06.15 |
한국인이 잘 틀리는 영어표현 두 가지 (123) | 2009.02.09 |
영어 독해 속도를 두 배 늘리는 법 (155) | 2009.01.12 |
영어의 어순을 이해하는 쉬운 방법(2탄) (79) | 2008.12.15 |