한국에서 나름대로 열심히 영어공부를 하고 미국에 왔지만 영어로 직업을 영위하면서 여러 가지 난관을 만나게 되었는데 가장 어려웠던 것은 영어로 말하기를 많이 해야 했다는 사실이었습니다. 최근 뉴욕식물원에서 보았던 전시회의 모형기차입니다. 같은 전시회에 모형 집도 있었습니다. 이 집은 그나마 좀 정교하게 만든 것 같습니다. ^^
말을 많이 하고 적게 하고가 큰 차이가 있을 수 밖에 없었던 것이 한국에서는 학원 등에서 원어민과 이야기하더라도 말할 내용이 마음 속에 준비된 상태에서 나온 경우가 많았기 때문에 말을 좀 적게 하더라도 정제해서 하게 되었었는데 미국에서는 생각나는 대로 바로 바로 이야기하지 않으면 대화가 되지 않았기 때문에 조금 이상해도 뜻이 통할 것 같으면 아무 표현이나 그냥 썼습니다. 그러다보니 한국에서는 틀릴까 봐 쓰지 못했던 신기한(?) 표현들을 마구 쓰고 있는 저를 발견하게 되었습니다. 그리고 뉴욕이라는 곳으로 다시 이사 오게 되면서 다양한 사람들을 접하면서 저 자신의 영어도 되돌아보게 되고 남들의 영어도 나름대로 주의 깊게 관찰하는 습관을 가지게 되었습니다.
그래서 오늘은 제가 미국에서 관찰한 바 한국인이 잘 틀리는 영어표현을 좀 공부해보고 틀리지 않을 대책을 강구해보려고 합니다. 당연히 여기서 말하는 한국인이라 함은 저 자신도 포함됨을 미리 알려드립니다. 지금까지 가능하면 영어를 공부하는 방법에 대해서 경험을 나누려고 했지 영어 자체를 가르치려고 해본 적은 없기 때문에 이런 글을 쓰려니 영어 선생님도 아닌 제가 감히 이런 이야기를 한다는 사실이 약간 부담도 됩니다만 그냥 미국 사는 사람의 경험담 정도로 생각하시면 되겠습니다. 여기에 소개시켜드리는 두 가지가 뭐 별다른 대표성이 있는 것도 아니고 통계적으로 한국인이 많이 틀린다고 조사가 된 것도 아니지만 제가 관찰한 바로는 영어를 나름대로 하는 한국인들의 상당수가 틀렸던 표현입니다.
Recommend
Recommend는 다 아시다시피 ‘추천하다’라는 뜻을 가진 단어입니다. 그럼 다음의 간단한 문장을 해석해보시기 바랍니다.
I recommended you.
해석을 ‘내가 너에게 추천했잖아’라고 생각하시는 분은 계속 읽으시고 ‘내가 너를 추천했다.’로 해석이 되는 분은 읽지 않으셔도 됩니다. 이 정도 이야기가 이 글에서 전개될 내용입니다. 별로 복잡한 이야기도 아니지만 대충 읽느라고 무슨 말인지 모르겠다는 분을 위해 다시 설명을 드리면 첫 번째 해석은 ‘내가 그 책 읽어보라고 너한테 추천해주었잖아’라는 정도의 문맥에서 나올만한 말이고 두 번째는 ‘네가 이런 일에는 적임자같으니 나는 너를 추천한다.’라는 문맥에서 나올만한 이야기입니다. 아직도 감이 오지 않는다면 일단 간단한 영작을 하면서 활용을 생각해보겠습니다. 다음을 영작해 보세요.
나는 그것을 추천한다.
별로 어렵지 않으리라 생각합니다. 그냥 답을 쓰자면 ‘I recommend it.’이면 되겠습니다. 그럼 다음 문제입니다.
나는 그것을 너에게 추천한다.
윗 문장과 다른 점은 ‘너에게’라는 말만 들어가면 되겠습니다. 답은 ‘I recommend it to you.’정도 되겠습니다. 그럼 ‘그것’을 대신해서 ‘그’를 넣어서 ‘나는 그를 너에게 추천한다’는 어떻게 하면 될까요.
당연히 ‘I recommend him to you.’가 되겠습니다. 그럼 그냥 ‘너에게’라는 말을 빼고 ‘나는 그를 추천한다’는 어떻습니까.
I recommend him.
그렇군요. 그럼 위에 이미 나왔던 ‘I recommend you.’의 해석의 정답이 나온 것 같습니다. him대신에 you가 들어간 것에 불과하니까요. 그래서 정답은 '내가 너에게 (뭔가를) 추천한다'가 아니라 ‘나는 너를(후보자로) 추천한다.’가 되겠네요. 그래서 이것을 쉽게 알아차릴 정도의 영어실력이 되시면 이 글을 읽을 필요가 없는 수준 이시라는 의미였습니다. 지금까지는 워밍업이었고 이제 제가 하고자 하는 이야기를 시작합니다. 먼저 저도 좋아하진 않지만 토플 형식의 문제를 하나 만들어 봤습니다. 둘 중에 조금 더 문법상 맞는 문장을 골라보시기 바랍니다.
1. I recommend you to use a dictionary.
2. I recommend you use a dictionary.
언뜻 보면 1번 문장은 나름 자연스러워 보이고 2번 문장은 뭔가 허전합니다. 1번 문장을 쓰려다가 아마 실수로 to를 빼놓은 것이 아닌가 의심하게 하는 문장입니다. 하지만 이 문제의 정답은 엄밀하게는 둘 다 틀린 것이고 그래도 제가 보기에 조금 나은 것이 2번 입니다. 그 이유는 I recommend you use a dictionary. 는 I recommend (that) you use a dictionary. 에서 that이 구어체로 생략이 된 것이기 때문입니다. 그럼 1번과 같은 형태로는 쓰면 안 되는 것인가 하는 문제가 생기는데 적어도 미국인들은 그렇게 쓰면 안 된다고 학교에서 배운다고 합니다. 그런데 쓰다 보면 그냥 to 를 붙여서 말을 해도 큰 무리가 없이 뜻이 통하기 때문에 구어체에서는 그냥 1번과 같이 말을 해도 잘 통하고 굳이 문제 삼는 사람도 없습니다. 하지만 이런 실수를 모르고 하는 사람들은 대부분 외국인이고 미국인들이 이렇게 말했다면 실수인지 알면서 그냥 편해서 그렇게 말했을 가능성이 높습니다.
제가 물었던 질문 자체가 조금 더 맞는 문장을 고르라고 했으니 아시겠지만 물론 that이 없는 2번 문장도 제대로 된 것은 아닙니다. 이런 위치의 that은 생략하지 않는 것이 좋기 때문입니다. 둘 다 틀렸다고 했지만 조금 관대하게 말하면 사람들이 흔히 사용한다는 측면에서 둘 다 맞기도 한데 그럼에도 불구하고 이메일 등 글을 쓰는 경우에는 to를 이용해서 짧게 하지 말고 that까지 다 써서 제대로 된 문장을 만드는 것이 자신의 이미지를 살리는 길입니다. 요즘에 와서는 영어가 영미인의 전용 언어가 아닌 세계의 언어가 되다 보니 예전에는 잘못된 활용도 지금은 받아들여져서 사전에까지 올라가기도 합니다만 이왕이면 맞게 말하는 것이 좋겠습니다.
만약 누군가에게 무엇을 하라고 추천하는 뉘앙스의 문장을 쓰면서 to를 굳이 사용해야 한다면 recommend대신 advise를 쓰는 것을 고려해보시기 바랍니다. I advise you to use a dictionary. 는 완전히 맞는 문장입니다. 하지만 recommend와 advise 사이에는 미묘한 뉘앙스의 차이가 있는 것도 참고하시기 바랍니다. Recommend는 그냥 내 생각이 그게 좋을 것 같으니까 추천하는 정도지만 advise는 약간의 전문성이나 권위를 가진 사람이 권하는 것으로 예를 들어 직장 상사가 부하 직원에게 말할 때, 혹은 인사과에서 신입 사원에게 공지할 때, 의사가 환자에게 이러이러하게 하라고 권하는 것과 같은 상황에서 쓰는 것이 적절한 의미를 가지고 있습니다.
Recommend를 쓰면서 목적어 뒤에 to 부정사를 쓰는 실수를 피하는 최선의 방법은 뜻을 ‘추천하다’가 아니고 ‘다음과 같은 내용을(혹은 다음을) 추천한다’라고 길게 외우는 것입니다. 즉 ‘I recommend~’로 시작하는 문장을 말하면 마음 속으로 ‘나는 다음과 같은 내용을 추천합니다’라고 준비하는 것입니다. 그러다가 ‘that you use a dictionary.’가 다음에 나오면 ‘나는 다음과 같은 내용을 추천하는데 그 내용은 바로 당신이 사전을 사용하라는 것입니다’라고 나오는 것이 아주 자연스러워집니다. 아니면 ‘I recommend~’다음에 ‘you’가 나오면 나는 다음을 추천하는데 그게 바로 ‘너’다 라는 의미니까 내가 너를 추천한다 라는 해석이 될 것입니다. 이런 생각을 가지고 ‘I recommend you to use a dictionary.’라는 문장을 보면 앞부분의 ‘I recommend you’까지 해서 ‘나는 다음을 추천하는데 그게 바로 너다.’라고 끝나야 하는 문장인데 ‘to use~’가 이어지니 문장이 해석이 되지 않는 이상한 문장이 되는 것을 이해하실 것입니다.
Wanna
저도 wanna라는 말이 want to 의 줄임 말이라는 것은 진작 알았지만 어쩐지 격식이 없어 보여서 잘 쓰지는 않았습니다. 그런데 미국에 사는 교포들이 물건을 구입할 때나 식당에서 주문할 때 ‘I wanna have some water.’이런 식으로 wanna를 너무나 자연스럽게 사용하는 것을 발견하게 되었습니다. 그래서 저 자신은 사용하지 않았지만 미국에 오래 살다 보면 이렇게 영어를 써도 되는구나 하고 자연스럽게 생각하게 되었습니다. 그런데 한번은 미국인과 이야기하다가 이런 이야기를 하니까 웃으면서 이런 영어는 아이들이나 쓰는 영어라고 어른이 쓰면 조금 귀여워진다고 쓰지 말라고 하는 것이었습니다.
그래서 wanna는 격식이 없는 표현인 것을 알지만 물건을 사거나 식당에서 주문할 때 굳이 격식을 차려서 want to라고 해야 할 필요가 있느냐고 물으니 격식이 없어서 그런 것이 아니고 want to는 표현 자체가 이런 경우 사용하기에 적절하지 않다는 것이 문제라는 것이었습니다. 이미 정확한 표현을 사용하고 있는 분들께는 아주 쉬운 질문이겠으나 그럼 물건을 살 때 뭐라고 해야 할까요? 꼭 직역 할 필요는 없습니다만 예를 들어 ‘물(생수) 한 병만 주세요’를 뭐라고 하십니까? ‘I want a bottle of water.’는 아이들이나 쓰는 말이니 당연히 아닐 테고 아예 의문문으로 바꾸어서 ‘can I get a bottle of water?’라고 하면 어떨까요? 유감스럽게도 이것도 조금 그렇습니다. 틀렸다 라기 보다는 조금 어색합니다.
Can을 쓰게 되면 ‘내가’ 물을 살 수 있는지 없는지 묻는 느낌이 나고 돈만 있으면 누구나 물을 살 수 있는데 이런 우스운 질문을 왜 하는지 의아해할 꽉 막힌 편의점 점원도 있을지 모릅니다. 뜻이 통하지 않는 것은 아닙니다만 미국인들이 흔히 쓰는 표현이 아니라 그렇습니다. 간혹 가다가 그냥 쉽게 ‘give me~’라는 표현을 쓰시는 분도 많은데 이 표현도 상당히 예의 없는 느낌을 줍니다. 아무리 ‘please give me a bottle of water.’라고 please를 붙여도 이상하기는 마찬가지입니다. 제발 물 한 병 달라고 사정하는 것은 물건을 사는(혹은 주문하는) 사람들 입장에서 사용하는 표현이 아닌 것 같습니다. 이런 표현을 써도 뜻이 전달됩니다만 원어민들에게는 마치 홈리스가 물 한 병을 들고 지나가는 행인에게 하는 그 물병 나 달라고 하는 표현처럼 들린다고 합니다.
이런 경우에 가장 흔한 표현은 ‘could I get a bottle of water?’입니다. 이렇게 말한다면 누구나 자연스럽게 받아들일 것입니다. 따져보면 can의 과거형 내지는 조금 정중한 표현이 could일 뿐인데 왜 can은 안되고 could는 되느냐고 의문을 품을 법도 합니다만 정중한가 하지 않은가의 문제가 아니고 그냥 그들이 흔히 쓰느냐 쓰지 않느냐의 문제로 생각하시면 됩니다. 하도 그 용도로 굳어진 표현이므로 같은 단어의 과거형과 현재형이지만 다른 뜻으로 받아들일 가능성이 있다는 것입니다. 다시 말하지만 can을 사용하는 것이 대단히 잘못되었다고까지 말하기는 어렵습니다. 언어란 것이 시대에 따라 변하기 때문이고 지역에 따라서도 다릅니다. 이런 표현도 아마도 미국 중서부나 북부보다도 외국인이 많은 미국 동서해안의 대도시에서는 좀 더 자연스럽게 받아들여질 가능성이 높습니다.
저도 이런 표현을 못 알아들을 정도로 융퉁성 없는 미국사람이 정말 존재하는지 모르겠습니다마는 정확한 표현을 배우는데 10초밖에 안 걸리는데 틀린 표현인줄 모르고 평생 동안 쓰고 산다는 것은 조금 그런 것 같습니다. 하지만 ‘can I get~’이라는 표현 자체가 항상 틀리는 표현이라는 말은 아닙니다. 내가 인심을 쓰는 상황인 ‘물 좀 갖다 줄까?’라는 식으로 묻는다면 could를 쓰면 지나치게 정중해집니다. 그냥 ‘can I get you some water?’이런 식으로 묻는 것이 자연스럽습니다.
음식점에서 무언가를 주문하면 어떨까요? 의문문으로 하지 않고 ‘나 이걸로 하고 싶어요.’ 내지는 ‘나 이것을 주세요.’같은 뉘앙스로 말하려고 한다고 생각해 봅시다. 이런 경우는 ‘I will have a steak’ 라는 식으로 have를 사용하든지 ‘I’d like a steak.’ 혹은 ‘I’d like to have a steak’하는 식으로 표현하면 자연스럽습니다. 혹은 ‘~를 시키고 싶습니다.’라는 뉘앙스로 ‘I’d like to order a steak.’라는 식으로 order라는 동사를 사용하거나 ‘I’ll take a steak.’처럼 take을 사용하는 것도 좋습니다. 결론은 제가 제시한 것 중 아무 것이나 한가지만이라도 골라서 기억해서 사용하시고 대신 ‘I wanna steak’랄지 ‘I wanna have a steak.’, ‘I wanna have a bottle of water.’같은 식으로 아이들의 영어는 어른이 사용하지 않는 것이 좋을 것 같습니다.
영어가 어려운 이유
영어가 어려운 점은-어느 외국어나 마찬가지이겠습니다만- 우리 말을 그냥 번역해서 써먹는 언어가 아니라는 점입니다. 특정 상황에 쓰는 특정 표현이 정해져 있기 때문에 상황 별로 제대로 배우지 못하면 뜻은 통하지만 어색한 영어를 제대로 된 표현인줄 알고 반복해서 사용하게 됩니다. 왜냐하면 사람들은 자신이 한 번 써 본 표현은 아주 잘 기억하는 경향이 있기 때문에 그렇습니다. 자신이 ‘can I get a green tea?’하는 식으로 말을 쓰는 습관이 확립이 되면 아무리 옆에서 원어민이 ‘could I get~’이라는 제대로 된 표현을 쓰는 것을 수 백 번을 봐도 자신이 틀렸다는 생각조차 못하게 됩니다.
이런 오류를 피하는 가장 좋은 길은 미국인들의 상황 별 표현을 그대로 배우는 것인데 대부분의 사람들이 하루 24시간을 원어민 선생님과 동행하면서 생활하는 것이 불가능하다는 것을 감안하면 직접 경험대신 제가 권하는 책 읽기나 영화 드라마를 가지고 공부함으로써 간접경험이라도 많이 쌓는 것이 가장 좋다는 생각입니다. 자세한 공부법은 제가 배포하고 있는 전자책과 이 블로그에 이미 소개가 되어 있습니다. 그렇지만 완벽한 영어를 구사해야 한다는 강박관념에서 자기가 하고자 하는 말이 틀리는 표현인지 몰라서 말 자체를 하기를 두려워하면 절대 안 된다는 측면도 있습니다. 그래서 결론은 말은 배짱을 가지고 하되 아무리 쉬운 것이라도 새로운 공부에 마음을 열고 사시면 되겠습니다.
혹시 이런 내용을 왜 다른 곳에서는 못 들어보았는지 궁금해하시는 분이 계시다면 이런 내용은 이미 여러분이 한 두 권쯤 가지고 계실 문법책이나 생활영어책에 흔하게 나온다는 사실을 알려드립니다. 문제는 이렇게 길게 풀어서 설명하는 사람의 이야기를 못 들어본 것뿐이지 제가 새로이 창조하여 주장하는 학설이 아닙니다. 책을 보면서 무심코 지나갔을 사실이라도 먼저 겪은 사람이 설명해주면 기억에 더 잘 남게 되는데 그게 바로 제가 이런 글을 쓰는 목적임을 알아주시면 좋겠습니다. 사실 오늘 여러 개를 준비했는데 글이 길어져서 다음을 기약합니다. 앞으로도 한국인들이 틀리는 영어표현을 유심히 관찰했다가 되는대로 소개할까 합니다. 오늘도 좋은 하루 되시기 바랍니다.
'외우는 영어말고 이해하는 영어' 카테고리의 다른 글
영어 말문이 터지는 가장 쉬운 방법 (119) | 2009.06.15 |
---|---|
영어로 소처럼 열심히 일한다는 뭐라고 할까? (36) | 2009.03.10 |
영어 독해 속도를 두 배 늘리는 법 (155) | 2009.01.12 |
영어의 어순을 이해하는 쉬운 방법(2탄) (79) | 2008.12.15 |
영어의 어순을 이해하는 가장 쉬운 방법 (76) | 2008.10.16 |